与那国島沖の海底遺跡が世界史のどこに組み込まれ得るかという問題は未解決の分野です。 せっかくですから、この巨大なテーマを、自由な発想と柔軟な心で考察する(ブログ上の)素人学会ができれば・・・と夢みています。

日本は新しいエルサレムとなる 13

日本の戦後70年とイスラエル建国70年  つづき
トランプ大統領 在イスラエル米国大使館をエルサレムに移転」  つづき

ペンス米副大統領のエルサレムでの演説 続き
Our President made his decision, in his words, “in the best interests of the United States.
” But he also made it clear that we believe that his decision is in the best interests of peace.
By finally recognizing Jerusalem as Israel’s capital, the United States has chosen fact over fiction.
And fact is the only true foundation for a just and lasting peace.

Under President Trump, the United States of America remains fully committed to achieve a lasting peace between Israelis and Palestinians. (Applause.)

In announcing his decision on Jerusalem, the President also called, in his words, “on all parties to maintain the status quo at Jerusalem’s holy sites, including at the Temple Mount, also known as the Haram al-Sharif.” And he made it clear that we’re not taking a position on any final status issues, including the specific boundaries of the Israeli sovereignty in Jerusalem or the resolution of contested borders.
And President Trump reaffirmed that, if both sides agree, the United States of America will support a two-state solution. (Applause.)

We know Israelis want peace, and we know that Israelis need no lectures on the price of war. The people of Israel know the terrible price all too well. Your Prime Minister knows that price. He himself was nearly killed in battle, and his beloved brother Yoni was killed while courageously leading the Entebbe hostage rescue 41 years ago.

And you, who know the price of war, know best what the blessings of peace can bring — to you, to your children, and future generations.
The United States appreciates your government’s declared willingness to resume direct peace negotiations with the Palestinian Authority. And today, we strongly urge the Palestinian leadership to return to the table. Peace can only come through dialogue. (Applause.)

Now, we recognize that peace will require compromise, but you can be confident in this:
The United States of America will never compromise the safety and security of the State of Israel. (Applause.)
Any peace agreement must guarantee Israel’s ability to defend itself by itself.

Now, there are those who believe that the world can’t change; that we’re destined to engage in endless violence; that age-old conflicts can’t be solved; and that hope itself is an illusion.
But, my friends, President Trump doesn’t believe it. I don’t believe it. And neither do you.

I stand here today in the city whose very name means peace.
And [as] I stand here, I know that peace is possible because history records that Israel has made the very difficult decisions to achieve peace with its neighbors in the past.



日本の戦後70年とイスラエル建国70年  つづき

トランプ大統領 在イスラエル米国大使館をエルサレムに移転」  つづき

2018年5月14日 トランプ大統領 在イスラエル大使館をエルサレムに移転しましたが、トランプ米大統領のこの決断の陰には、トランプの支持基盤となっている宗教保守、キリスト教原理主義、通称、福音派がトランプ政権に深く入り込み政策に影響を及ぼしているからだといわれています。そして、トランプ大統領の首都宣言を後押ししたペンス副大統領福音派です。

2018年1月22日 アメリカのペンス副大統領のイスラエル国会での演説
その演説は、全体的に聖書を土台とした、クリスチャン・シオニストの考えを100%伝えた内容となっていましたので、アメリカの政治家たちが、聖書をどのように理解して、どのように利用しているか、また、アメリカの今後の国際戦略をどのように進めるつもりかを予測する上で、重要な資料でもありますので、以下に、 抜粋して紹介しておきます。

It is deeply humbling for me to stand before this vibrant democracy — (applause) — to have the great honor to address this Knesset, the first Vice President of the United States to be afforded that privilege here in Jerusalem, the capital of the State of Israel. (Applause.)

And I bring greetings from a leader who has done more to bring our two great countries closer together than any President in the past 70 years — the 45th President of the United States of America, President Donald Trump. (Applause.)
そして私は、過去70年のいずれの大統領よりも、私たちの2つの偉大な国をもっと近づけるために、より多くのことをしたリーダー第45代アメリカ大統領ドナルド・トランプ大統領からの挨拶を伝えます。 (拍手)

Thanks to the President’s leadership, the alliance between our two countries has never been stronger, and the friendship between our peoples has never been deeper.

And I am here to convey a simple message from the heart of the American people: America stands with Israel. (Applause.)

We stand with Israel because your cause is our cause, your values are our values, and your fight is our fight. 
We stand with Israel because we believe in right over wrong, in good over evil, and in liberty over tyranny.

We stand with Israel because that’s what Americans have always done, and so has it been since my country’s earliest days.

During his historic visit to Jerusalem, President Trump declared that the bond between us, in his words, is “woven together in the hearts of our people,” and the people of the United States have always held a special affection and admiration for the people of the Book.
In the story of the Jews, we’ve always seen the story of America.

It is the story of an exodus, a journey from persecution to freedom,
a story that shows the power of faith and the promise of hope.

My country’s very first settlers also saw themselves as pilgrims, sent by Providence, to build a new Promised Land.

The songs and stories of the people of Israel were their anthems, and they faithfully taught them to their children, and do to this day.
And our founders, as others have said, turned to the wisdom of the Hebrew Bible for direction, guidance, and inspiration.

America’s first President, George Washington, wrote with favor to “the children of the stock of Abraham.”
Our second President, John Adams, declared that the Jews, in his words, “have done more to civilize man than any other nation.”
And your story inspired my forebears to create what our 16th President called a “new birth of freedom.”
第16代大統領(エイブラハム・リンカーン Abraham Lincoln 1861– 1865年)が「新たな自由の誕生」と呼ぶものを創造したのは、あなたたちの物語りが感化を与えたからでした。

And down through the generations, the American people became fierce advocates of the Jewish people’s aspiration to return to
the land of your forefathers — (applause) — to claim your own new birth of freedom in your beloved homeland.

The Jewish people held fast to a promise through all the ages, written so long ago, that “even if you have been banished to the most distant land under the heavens,” from there He would gather and bring you back to the land which your fathers possessed.

Through a 2,000-year exile, the longest of any people, anywhere, through conquests and expulsions, inquisitions and pogroms, theJewish people held on to this promise, and they held on to it through the longest and darkest of nights.

And tomorrow, when I stand with my wife at Yad Vashem to honor the 6 million Jewish martyrs of the Holocaust, we will marvel at the faith and resilience of your people, who just three years after walking beneath the shadow of death, rose up from the ashes
to resurrect yourselves, to reclaim a Jewish future, and to rebuild the Jewish state. (Applause.)

And this April, we will mark the day when the Jewish people answered that ancient question — can a country be born in a day, can a nation be born in a moment? — as the State of Israel celebrates the 70th anniversary of its birth. (Applause.)
As you prepare to commemorate this historic milestone, I say, along with the good people of Israel, here and around the world: Shehecheyanu, v’kiyimanu, v’higiyanu la’z’man ha’zeh. (Applause.)
イスラエル国が創立70周年を迎えたこの歴史的な日を記念して、私は、ここイスラエルの、また、世界中の善良な人々と共に、シェヘヤヌー、v'kiyimanu、v'higiyanu la'z'man ha'zeh(ヘブライ語)と言います。

Seventy years ago, the United States was proud to be the first nation in the world to recognize the State of Israel.
But as you well know, the work we began on that day was left unfinished, for while the United States recognized your nation, one administration after another refused to recognize your capital.

But just last month, President Donald Trump made history. He righted a 70-year wrong; he kept his word to the American people when he announced that the United States of America will finally acknowledge Jerusalem is Israel’s capital. (Applause.)
しかし先月、ドナルド・トランプ大統領は、70年の過ちを正すという歴史を成しとげました。彼はアメリカ国民に、「 the United States of America は、遂にエルサレムはイスラエルの首都であると認証すると宣告する」といった言葉を守ったのです。

The Jewish people’s unbreakable bond to this sacred city reaches back more than 3,000 years.
It was here, in Jerusalem, on Mount Moriah, that Abraham offered his son, Isaac, and was credited with righteousness for his faith in God.
この聖なる都市へのユダヤ人の壊れない絆は、3000年以上にもわたっています。 エルサレムのモリア山において、アブラハムは、その子イサクを神への信仰のために奉げて、神により義と認められました。

It was here, in Jerusalem, that King David consecrated the capital of the Kingdom of Israel. And since its rebirth, the modern State of Israel has called this city the seat of its government.

Jerusalem is Israel’s capital. ・・・・


ペンス副大統領の演説 ここまでの問題点


3、中東のエルサレムは、はたして「聖地」(sacred city)に値するでしょうか?
アメリカのマイケル・ムーア氏によれば、「聖地とは、また実にナイスなネーミングだね。この土地の平方マイル当たりの悪事の数は、毎年恒例のサタンの秋の大感謝祭のVIPルームより多いってのに。」と「あほでマヌケなアメリカ白人(STUPID WHITE MEN)」柏書房 2002年発行 P 208 で書いておられます。



ペンス副大統領は、「We stand with Israel because we believe in right over wrong, in good over evil, and in liberty over tyranny.」を信条としておられるようですが、はたして、米国やイスラエルの政治家たちは、それらの信条に沿った歴史を刻むことが出来るのでしょうか?


「考古学の再検証を!」 提唱者

Author:「考古学の再検証を!」 提唱者