It is deeply humbling for me to stand before this vibrant democracy to have the great honor to address this Knesset, the first Vice President of the United States to be afforded that privilege here in Jerusalem, the capital of the State of Israel. この活気ある民主主義の前に、イスラエル国の首都、エルサレムで、 この特権が与えられた米国の第1副大統領として、 私がこのクネセト(国会)で演説することを大変光栄に思います。
And I bring greetings from a leader who has done more to bring our two great countries closer together than any President in the past 70 years — the 45th President of the United States of America, President Donald Trump. そして私は、過去70年のいずれの大統領よりも、 私たちの2つの偉大な国をより近づけるために、より多くのことをしたリーダー、 第45代アメリカ大統領ドナルド・トランプからの挨拶を伝えます。
Thanks to the President’s leadership, the alliance between our two countries has never been stronger, and the friendship between our peoples has never been deeper. 過去70年間の大統領の指導力のせいで、両国間の同盟は強化されておらず、 国民同士の友情が深められたことはありませんでしたが。
And I am here to convey a simple message from the heart of the American people: America stands with Israel. 私はここに、イスラエルを支持するアメリカ人の心からの短いメッセージを、 伝えるためにここにいます。
We stand with Israel because your cause is our cause, your values are our values, and your fight is our fight. We stand with Israel because we believe in right over wrong, in good over evil, and in liberty over tyranny. 私たちアメリカはイスラエルと一緒に立っています。 なぜなら、あなたの根源は私たちの根源であり、 あなたの価値観は私たちの価値観であり、 あなたの戦いは私たちの戦いなのです。
We stand with Israel because that’s what Americans have always done, and so has it been since my country’s earliest days. 私たちはイスラエルと共に立つのは、 アメリカがいつもそのように支持してきたことだからです。 それは、わが国の建国以来ずっとやってきたことでした。
During his historic visit to Jerusalem, President Trump declared that the bond between us, in his words, is “woven together in the hearts of our people,” and the people of the United States have always held a special affection and admiration for the people of the Book. In the story of the Jews, we’ve always seen the story of America. トランプ大統領は、この歴史的なエルサレム訪問中の、彼の言葉によれば、 「人々の心の中に一緒に織り込まれていて」、 米国の人々がいつも特別な愛情と称賛をしてきた本(旧約聖書)。 そのユダヤ人の物語に、私たちはいつもアメリカの物語を重ねて見てきました。
It is the story of an exodus, a journey from persecution to freedom, a story that shows the power of faith and the promise of hope. つまり、出国、迫害から自由への旅、信仰の力と希望の約束を示す物語です。
My country’s very first settlers also saw themselves as pilgrims, sent by Providence, to build a new Promised Land. 私の国の最初の入植者たちはまた、プロビデンス(神意)によって遣わされた、 新しい約束の地を建設するための、巡礼者として自分たちを見ていました。
The songs and stories of the people of Israel were their anthems, and they faithfully taught them to their children, and do to this day. And our founders, as others have said, turned to the wisdom of the Hebrew Bible for direction, guidance, and inspiration. イスラエルの人々の歌と物語は彼らの賛歌であり、今日に到るまで、 彼らは、その子供たちにそれを忠実に教えてきました。 そして建国者たちは、他の人たちも言及したように、方向性と指導性、 そして、インスピレーションにおいて、ヘブライの聖書の知恵に目を向けました。
America’s first President, George Washington, wrote with favor to “the children of the stock of Abraham.” Our second President, John Adams, declared that the Jews, in his words, “have done more to civilize man than any other nation.” And your story inspired my forebears to create what our 16th President called a “new birth of freedom.” 初代大統領ジョージ・ワシントンは、 「アブラハムの宝の子供たち」への賛意を書き記しています。 第2代大統領ジョン・アダムスは、 ユダヤ人は、「他のどの国民よりも、文明に多くの貢献をした」と宣言しました。 第16代大統領エイブラハム・リンカーンは、 「新たな自由の誕生」と呼ぶものを創造したのは、あなたたちの物語りから、 感化を受けたからでした。
And down through the generations, the American people became fierce advocates of the Jewish people’s aspiration to return to the land of your forefathers to claim your own new birth of freedom in your beloved homeland. そして世代を経て、アメリカの人々は、ユダヤ人の熱望の、 あなたがたの祖先の土地に帰還することを主張することに、賛同して、 「あなたがたの愛する故国と、そこにおけるあなた方の新たな自由の誕生」が かなえられたのです。
The Jewish people held fast to a promise through all the ages, written so long ago, that “even if you have been banished to the most distant land under the heavens,” from there He would gather and bring you back to the land which your fathers possessed. ユダヤ人は、ずっと昔に書かれ、すべての年代を通して書かれている約束、 「たとえ、あなたが天の下の最も遠い地に追放されたとしても、 そこから、あなたを集めて、約束の地、父祖が所有していた土地に、 あなたを連れ戻してくれると云う約束を固く保持していた。
Through a 2,000-year exile, the longest of any people, anywhere, through conquests and expulsions, inquisitions and pogroms, the Jewish people held on to this promise, and they held on to it through the longest and darkest of nights. 2000年もの亡命、その長い年月、どの人も、何処にいても、 征服と追放、捜査とポグロムの、永い暗い夜の間も、 ユダヤ人たちは、「約束」を保持し続けてきました。
And tomorrow, when I stand with my wife at Yad Vashem to honor the 6 million Jewish martyrs of the Holocaust, we will marvel at the faith and resilience of your people, who just three years after walking beneath the shadow of death, rose up from the ashes to resurrect yourselves, to reclaim a Jewish future, and to rebuild the Jewish state. 明日、ユダヤ系の人々600万人のホロコースト殉教者を追悼するために 妻とヤド・ヴァシェムに立つのですが、 「死の影の下を歩いてわずか3年後に、あなたがた国民の信仰心がかなって、 灰の中から起き上がって、あなたの国が蘇えり、ユダヤ人の未来を取り戻し、 ユダヤ人の国家を再建した」ことを、感嘆するでしょう。
And this April, we will mark the day when the Jewish people answered that ancient question can a country be born in a day, can a nation be born in a moment? as the State of Israel celebrates the 70th anniversary of its birth. As you prepare to commemorate this historic milestone, I say, along with the good people of Israel, here and around the world: Shehecheyanu, v’kiyimanu, v’higiyanu la’z’man ha’zeh. 今年4月には、ユダヤ人が古代の質問に答えたことを記します、 「国は一日で生まれ、国家は一瞬で生まれるだろうか?」 イスラエル国が、創立70周年を迎えたこの歴史的な日を記念して、 私は、ここイスラエルの、また、世界中の善良な人々と共に、 シェヘヤヌー、v'kiyimanu、v'higiyanu la'z'man ha'zehと言います。
Seventy years ago, the United States was proud to be the first nation in the world to recognize the State of Israel. But as you well know, the work we began on that day was left unfinished, for while the United States recognized your nation, one administration after another refused to recognize your capital. 70年前、米国はイスラエル国を承認する世界最初の国であった ということを誇りに思っていました。 しかし、ご承知のように、我々がその日に始めた事業は未完成のままでした。 米国が、あなたがたの国を認証したのに、その首都の認証を避けていたからです。
But just last month, President Donald Trump made history. He righted a 70-year wrong; he kept his word to the American people when he announced that the United States of America will finally acknowledge Jerusalem is Israel’s capital. 先月、ドナルド・トランプ大統領は、70年の過ちを正すという歴史を 成しとげました。彼はアメリカ国民に、 「 アメリカは遂に、エルサレムはイスラエルの首都であると認証すると宣告する」 といった言葉を守ったのです。
The Jewish people’s unbreakable bond to this sacred city reaches back more than 3,000 years. It was here, in Jerusalem, on Mount Moriah, that Abraham offered his son, Isaac, and was credited with righteousness for his faith in God. この聖なる都市へのユダヤ人の壊れない絆は、3000年以上にも亘ります。 エルサレムのモリア山で、アブラハムは息子イサクを、神へ信仰のために奉げて、 神により義と認められました。
It was here, in Jerusalem, that King David consecrated the capital of the Kingdom of Israel. And since its rebirth, the modern State of Israel has called this city the seat of its government. ここエルサレムは、ダビデ王がイスラエルの王国の首都として聖別した地でした。 現代イスラエル共和国は、その再建以来、この都市を政府の御座と呼んでいます。
Jerusalem is Israel’s capital. ・・・・ エルサレムはイスラエルの首都です。・・・・・
ペンス副大統領は、 「We stand with Israel because we believe in right over wrong, in good over evil, and in liberty over tyranny.」を 信条としておられるようですが、はたして、米国やイスラエルの政治家たちは、 それらの信条に沿った歴史を刻むことが出来るのでしょうか? ペンス副大統領が、心の清いクリスチャンであられるなら、 今一度、ご自分の発した言葉を、吟味し直す必要があるのではないでしょうか。